說到巧克力的原料可可,在英文裡會看到有的人拼成 cocoa,有的人則寫成 cacao。查了一下英漢字典,發現兩者的釋義也沒有太清楚的區分。到底這兩個名詞的差別是什麼?哪個才正確?
先從 cacao 說起。The Spruce 報導,可可樹的學名是 Theobroma Cacao,而 cacao 一詞源於墨西哥的奧梅克古文明 (Olmec),最接近可可樹的原文發音。從歷史上我們可以看到巧克力由奧梅克人傳給馬雅人,再傳到西班牙人手中,在西班牙語中 cacao 指的即是可可,也就是英語系國家所稱的 cocoa。
也就是說,廣泛認為 cocoa 是拼錯的結果。或許是因為拼錯而沒有修正,或許是因為剛好這樣也比較好發音,cocoa 因而漸漸成為 cacao 的同義詞,甚至取而代之。結論就是,cacao 是原始的用字,而 cocoa 是後來衍生的字詞。
雖然 cocoa 滿街跑,但近年由於健康飲食風潮興盛,cacao 一詞又漸漸回到人們的生活中。有的廠商還會特別以 cacao 為自家生機純素產品命名,用來區分和一般高溫烘焙可可豆的差別。比如說 raw cacao powder 指的是生可可粉,而 cocoa powder 就不見得是生可可做的。
所以現在在可可製品中,cacao 多指涉生機純素的巧克力產品,也就是以未經烘焙過的可可豆做成,加工過程簡單,無多餘添加。不過這個定義並不絕對,畢竟因應健康飲食趨勢,想把產品賣好,行銷術語難免混淆視聽。
總而言之,現在這兩個名詞都可以指稱可可製品,其中 cacao 被視為更正確的用語。
巧克力學問大,光是名詞就有不同解釋。想深入認識巧克力的世界,歡迎參考下列幾篇:
Bean to Bar 重新想像巧克力的旅程
解碼白巧克力
Chocolate Tasting:品巧克力的初學入門課
資料來源:What is the Difference Between Cocoa and Cacao?
編譯:Ting Wei
編輯:Cindy Lo
Photo Credit: HOLIET, Devanath, Marco Verch CC BY 2.0, Everjean CC BY 2.0